Buyou songs - help with translation?

Post Reply
User avatar
Kikyou
Shikomi-san
Shikomi-san
Posts: 6
Joined: Wed Mar 22, 2017 11:24 am
Location: UK/PL
Contact:

Buyou songs - help with translation?

Post by Kikyou » Wed Feb 07, 2018 11:07 am

I dance nihon buyou and some of the songs in my notebook are not translated properly. I know rough meaning,but as I speak basic Japanese and my teacher speaks basic English, getting a proper translation these lyrics deserve is challenging. I know that some of you are fluent in Japanese and able to understand even poetic texts. I'd be really grateful for help with a couple of short songs. Sadly, I only have romaji transcription.

Tsuyu wa obana

Tsuyu wa obana to neta to iu
Obana wa tsuyuto nenu to iu
Are neta to iu nenu to iu
Obana ga honi dete arawareta
Kari watsukiyo wo iki to iu
Obana wa tsuki wo yabo to iu
Koiniha yabosae sui to naru


Aoaoto

Ao ao to itsumo matsuba no futari zure
Suemo sakaete takasago ya
Kawaranu iro ya haru no kaze


Kotobuki

Kotobuki no
Tsuru to kame to no yoyo wo hete
Kawaranu iro no tokiwa naru
Matsu to take to no sue kakete
Chigiri mo fukaki aioi no
Sakae hisashiki tomo shiraga


And this one is quite well known, but I have not found this version of lyrics online, as they vary depending on style of buyou
Itako Dejima

Itako dejima no makomo no nakade
Ayame sakutoha shiro rashiya
Sa a yoiyasa sa a yoiyasa
Ujino shiba fune hayasewo wataru
Watashi kimi yue nobori fune
Sa a yoiyasa sa a yoiyasa
Hana wa iroiro goshiki ni sakedo
Nushi ni mikaeru hana wa nai
Sa a yoiyasa sa a yoiyasa
Shina mono ya
Hana ni ukarete hito odori


Many thanks for any help!

User avatar
aethyreal
Shikomi-san
Shikomi-san
Posts: 38
Joined: Thu Mar 30, 2017 5:00 am
Location: Honolulu

Re: Buyou songs - help with translation?

Post by aethyreal » Fri Mar 02, 2018 9:53 pm

I can't help with translation but I do have Itako Dejima in Japanese if that helps anyone else out there! I found it when I was learning Shiokumi :superhappy:

潮来出島 (Itako Dejima)
潮来出島の真菰の中に
菖蒲咲くとはしおらしい サアサよいやサア
宇治の柴船 早瀬を渡る
わたしゃ君ゆえ のぼり船 サアサよいやサア
花はいろく五色に咲けど
主に見かえる花はない サアサよいやさ
花を一もと わすれて来たが 後で咲くや開くやら
サアサよいやサー よいやさ しなもなく
花にうかれて ひと踊り

For Kotobuki, there's lots of variations with that name but I can tell you that tsuru (crane) and kame (tortoise) as well as matsu (pine) and take (bamboo) are common imagery in celebratory songs.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests